Een vriendelijke groente
Psalm 201 in het Zweedse Psalmboek staat momenteel hoog in de ranglijsten. Zoals elk jaar van ongeveer mei tot juli, want het is een zomerpsalm, die bij voorkeur wordt gezongen bij bijvoorbeeld bruiloften (onder andere die van de kroonprinses van Zweden, een aantal jaar terug) en afsluitingen van het schooljaar. Aangezien die laatste eigenlijk van religieuze invloeden ontdaan horen te zijn, heeft deze psalm ook z'n voordelen, want de eerste twee coupletten zijn eigenlijk niet meer dan een lofzang op de natuur die nu zo mooi in bloei staat en derhalve geheel ongevaarlijk voor tere kinderzieltjes. In couplet drie tot vijf komt pas het Christelijke component naar voren, dat onder andere gaat over hoe al het aardse uiteindelijk vergankelijk is. En hoewel dat vast waar is: wie wil dat horen aan het begin van de zomer?
Overigens is de tekst, zoals wel vaker, van een dergelijke archaische standaard dat een vertaling geen sinecure was. Ik heb dus af en toe maar een woord overgeslagen, waar ik echt geen goede vertaling van kon vinden. Ook de Zweden zelf hebben er moeite mee om de tekst van buiten te leren en de verhaspeling "en vänlig grönSAK" is gauw gemaakt. Dan heb je dus een vriendelijke groente. Ook leuk.
Hierbij de uitvoering bij de koninklijke bruiloft van couplet 1-3
En vänlig grönskas rika dräkt
De rijke dracht van het vriendelijke groen
heeft de dalen en weides aangekleed.
Nu streelt de zachte windvlaag
de tere kruidentuinen
en het licht van de zon en de ruis in de bossen
en het gezoem in de wilgen
verkondigen de zomertijd.
Hun geluk en hun zomerrust
prijzen de zwevende vogels:
uit de struikgewassen in het bos
uit vredevolle nesten
klinkt hun lied.
Het is een hymne
van vreugde en hoop,
komend van hun vrolijke versen,
vanuit de bloemen en de bomen.
Men jij, O God, die onze aarde
zo mooi maakt in de zomerse tijden,
geef dat ik bovenal denk aan jouw woord
en jouw wonderen van genade.
Al het levende is als hooi
en de bloemen verwelken,
en de tijd laat alles voorbijgaan,
slechts het woord van de Heer blijft.
Overigens is de tekst, zoals wel vaker, van een dergelijke archaische standaard dat een vertaling geen sinecure was. Ik heb dus af en toe maar een woord overgeslagen, waar ik echt geen goede vertaling van kon vinden. Ook de Zweden zelf hebben er moeite mee om de tekst van buiten te leren en de verhaspeling "en vänlig grönSAK" is gauw gemaakt. Dan heb je dus een vriendelijke groente. Ook leuk.
Hierbij de uitvoering bij de koninklijke bruiloft van couplet 1-3
En vänlig grönskas rika dräkt
De rijke dracht van het vriendelijke groen
heeft de dalen en weides aangekleed.
Nu streelt de zachte windvlaag
de tere kruidentuinen
en het licht van de zon en de ruis in de bossen
en het gezoem in de wilgen
verkondigen de zomertijd.
Hun geluk en hun zomerrust
prijzen de zwevende vogels:
uit de struikgewassen in het bos
uit vredevolle nesten
klinkt hun lied.
Het is een hymne
van vreugde en hoop,
komend van hun vrolijke versen,
vanuit de bloemen en de bomen.
Men jij, O God, die onze aarde
zo mooi maakt in de zomerse tijden,
geef dat ik bovenal denk aan jouw woord
en jouw wonderen van genade.
Al het levende is als hooi
en de bloemen verwelken,
en de tijd laat alles voorbijgaan,
slechts het woord van de Heer blijft.
Comments
Post a Comment